1win aviatorpin up casinomostbet casino1win gameslacky jet1 winmosbetpin up casino game4era betмостбет кзlucky jet4rabetpinup login1 win kzmostbetmosbet casinomosbet kz1 win az1 winpin up kzmosbetmostbet casinomostbet aviator loginmostbet casinomost betmosbet indiaparimatchlucky jet online1win aviator1win apostaaviatorpin up kz1win lucky jetlucky jet onlinepinuppin up betting4rabet loginmostbet kz1win kzluckyjeypin up1win online1winonewin casino1 winparimatchpinuppin up betmostbet4rabet pakistanaviator 1 win
الشرق الاوسط

جامعة الإمارات تحتفي باليوم العالمي للترجمة

 
متابعة – علاء حمدي
في إطار التزام جامعة الإمارات العربية المتحدة بتعزيز فهم وتقدير اللغات المختلفة ودور الترجمة في بناء الجسور بين الثقافات، أقام قسم اللغات والآداب احتفالًا خاصًا بمناسبة اليوم العالمي للترجمة. بحضور الأستاذ الدكتور غالب البريكي -مدير جامعة الإمارات بالإنابة- ، والأستاذ الدكتور حسن النابودة -عميد كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية- وعدد من أعضاء الهيئة التدريسية بقسم اللغات والآداب وبمشاركة متميزة من طالبات وطلاب القسم، وعدد من الأكاديميين والمختصين في مجال الترجمة.
وافتتحت الدكتورة موزة الطنيجي، رئيس قسم اللغات والآداب، الحفل بكلمة ترحيبية أوضحت فيها أهمية اللغة والترجمة في وقتنا الحالي، حيث قالت الدكتورة موزة: “يأتي هذا الحفل ضمن الجهود المستمرة التي تقوم بها جامعة الإمارات لتعزيز البحث العلمي والثقافي في مجال الترجمة واللغات. ونسعى في القسم إلى تسليط الضوء على دور الترجمة وأهميتها في تطوير المجتمع وتوسيع آفاق الفهم المتبادل”.
فيما استعرض الدكتور محمد البطاينة -أستاذ مشارك ببرنامج دراسات الترجمة بقسم اللغات والآداب- أحدث الاتجاهات في صناعة اللغة، مشددًا على دور الترجمة في التواصل بين الشعوب. وقدمت مجموعة من الطلبة بحثًا حول كيفية استخدام نماذج الذكاء الصناعي في ترجمة اللهجة الإماراتية، وهو ما يعكس الابتكار والحرص على تقديم الأفضل في هذا المجال.
وقدمت الدكتورة دوريس هامبوخ -أستاذ مشارك ببرنامج الأدب الإنجليزي بقسم اللغات والآداب – نقاشًا حول تحديات الترجمة، فيما عرضت الطالبة فاطمة الدرمكي تجربتها في مشروع التخرج، بينما شاركت الطالبة هدى الهاشمي تجربتها في التدريب الميداني في محاولة للإجابة عن تساؤلات زميلاتها المقبلات على فترة التدريب.
وتضمن البرنامج عروضًا ثقافية وأدبية وفنية، متمثلة في عروض مسرحية وقصائد شعرية وأغنيات تعكس تنوع اللغات وثقافات العالم، ثم استمتع الحضور بعروض موسيقية ومسرحية قدمها طلاب قسم اللغات والآداب، حيث قدمت طالبات اللغة الصينية عزفًا موسيقيا على آلة وترية تقليدية في الصين، كما قدمت طالبات اللغة الإسبانية مسرحية فكاهية، وأنتج طلاب اللغة الألمانية فيلمًا حول اللغة الألمانية.
تضمن الاحتفال باليوم العالمي للترجمة معارض لأربعة برامج في قسم اللغات والآداب هي: معرض اللغة والثقافة الكورية والفرنسية والصينية والألمانية، حيث عرضت فيه ملصقات ومأكولات وأزياء تراثية تقليدية متعلقة بثقافة تلك البلدان مع مسابقات وأسئلة وجوائز للحضور تتعلق بترجمة بعض الكلمات من وإلى هذه اللغات. واختتم الاحتفال بتكريم الطلبة المتميزين في مجال اللغات والترجمة، إيماناً بأهمية دور المترجمين والمترجمات في تعزيز السلام والتفاهم بين الشعوب.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

Mostbet’s platform stands as the premier destination for aficionados of sports betting. faylini Thanks to its license, MOSTBET Download APP New Pakistan can team with the world’s leading providers. mostbet According to the creators, the application form can accurately predict once you will lose. mostbet Players may play real-time casino games with live dealers in a specific Live Casino area. o’yinlar mostbet
إغلاق