1win aviatorpin up casinomostbet casino1win gameslacky jet1 winmosbetpin up casino game4era betмостбет кзlucky jet4rabetpinup login1 win kzmostbetmosbet casinomosbet kz1 win az1 winpin up kzmosbetmostbet casinomostbet aviator loginmostbet casinomost betmosbet indiaparimatchlucky jet online1win aviator1win apostaaviatorpin up kz1win lucky jetlucky jet onlinepinuppin up betting4rabet loginmostbet kz1win kzluckyjeypin up1win online1winonewin casino1 winparimatchpinuppin up betmostbet4rabet pakistanaviator 1 win
تعليم وجامعة

بالتعاون مع المعهد الثقافى الإيطالى كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر تعقد webinar حول علم الترجمة.. بالصور

كتبت هدي العيسوي

عقدت كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر سيمنار اونلاين ” webinar” حول علم الترجمة، بالتعاون مع المعهد الثقافى الإيطالى بالقاهرة، شارك فيه دافيد سكالمانى مدير المعهد الثقافى الإيطالى بالقاهرة والبروفيسور بهاء مزيد أستاذ اللغويات بجامعة سوهاج، والبرفيسور نهاد منصور و البروفيسور حسين محمود من جامعة بدر.

استهل الدكتور حسين محمود، عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر، حديثه بالإشارة إلى الاَفاق الجديدة في الصناعات اللغوية، والتى تضم الترجمة بكل أنواعها التحريرية والشفوية، والاستشارات اللغوية وتعليم اللغات، مؤكداً أهمية تحويل الأنشطة اللغوية إلى صناعة معترف بها، واستشهد بأن حجم هذه الصناعة فى عام (2017) فى الولايات المتحدة الأمريكية بلغ نحو (43) مليار دولار.

أشار عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر، إلى أن التطور التكنولوجى فى معالجة اللغويات وخصوصا الشبكات العصبية والذكاء الاصطناعي أسهما فى تطوير الترجمات الاَلية بشكل كبير خلال السنوات الأخيرة.

فى ذات السياق، قال دافيد سكالمانى، مدير المعهد الثقافى الإيطالى بالقاهرة، عن برادايم الترجمة فى العلاقات الثقافية مستشهداَ بتجربة المعهد الثقافى الإيطالى بالقاهرة واهتمامه بنقل الثقافة الإيطالية الى العربية.

فى سياق متصل، أوضح الدكتور بهاء مزيد، أستاذ اللغويات بجامعة سوهاج، أن العلاقات المعرفية بين الأدب وعلوم اللغويات والترجمة يوجد بينهم ترابط شديد، وحدد الفجوات التى يمكن سدها والجسور التى يمكن تشييدها حتى تكتمل المنظومة اللغوية تعبيراً وفناً ونشراً.

من جانبها قالت الدكتورة نهاد منصور، أن الموضوع الجديد في دراسات الترجمة تتعلق بترجمة العناوين وخصوصا المترجمين الهواة الذين يملأون صفحات التواصل الاجتماعى بترجمات موجهة؛ وفقا لرغباتهم وطباعهم وتوجهاتهم العقائدية والسياسية، مشيرة إلى الفرص المتاحة فى هذا المجال.

الجدير بالذكر، أن الويبينار حضره نحو 80 مشاركاً من مصر ومن خارجها، وحصل من يرغب منهم على نسخة فيديو من هذا المحفل العلمى المهم.

الوسوم

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

إغلاق